
這是一個關於一個偵探為了調查真相而穿梭在三個平行時空的電視影集,感覺陰謀論蠻強的,聽說在加拿大很受歡迎,利用三種色調來區分不同的時空,我只看了第一集,希望會越來越有趣~
smell the chap's shap
shap這個字不知道在幹嘛用的(或是翻譯者筆誤?),不過我知道chap在這裡指的是『小伙子』的意思,整句的意思是『有那傢伙的蛛絲馬跡了!』
client n. (名詞 noun)[C]
1.
委託人,(律師等的)當事人
2.
顧客,客戶
his son's shopping spree come to an end 他的兒子玩完了(擱屁了)
acquaintance n. (名詞 noun) 碼的這字真饒舌!這裡指的是『舊識的老朋友』
1.
(與人)相識;了解[U][S1][(+with)]
I have some acquaintance with Spanish.
我懂一點西班牙語。
2.
相識的人,熟人[C]
catching up on the news 看看新聞
我發現『catch up』這片語似乎應用十分的廣,『趕上、聯繫、檢視』好像都可以用,剛好今天有個朋友傳簡訊給我,寫著(we should catch up sometime.)我知道這意思應該是找時間聚聚的意思,不過這片語一瞬間搞不太懂是什麼意思。
police detective 警探
hogging me down 死命的幹我。這裡取的應該是第二個意思『貪心地攫取;霸佔』
hog vt. (及物動詞 transitive verb)
1.
(像豬一樣)拱起(背);使(船,板條等)中部拱起
2.
【俚】貪心地攫取;霸佔
rathole 鼠窩
investigation n. (名詞 noun)
1.
研究;調查[C][U][(+on/of/into)]
exist vi. (不及物動詞 intransitive verb)
1.
存在[W]
2.
生存;生活[(+on)]
vapor n. (名詞 noun) 劇裡指的是那女孩不曾存在過,就像一個『幻影』一般。
1.
水汽,汽,蒸汽;煙霧[U][C]
2.
無實質之物;幻想[C]
tap those route map 侵入他們的導航系統
piece of crap 一個破銅爛鐵,垃圾!
1 意見:
請問,版主都是在哪裡找到這些影集的?
可以告訴我嗎?感激不盡!!!
張貼意見